A shatter me (ne keress) Magyar forditasa

Miert olyan rossz. A 3. kötetnél tartok és csakúgy, mint az első kettőben meg kell állnom és ránézni az angolra hogy mit akart a költő, mert kb. az ellenkező lett fordítva. Pedig ez a 4.kiadása a 3.kötetnek. Spoiler-szó szerinti idézések az ignite me (ne félts) kötetből

Egy példa: az, hogy ennyi időt töltöttem veled tényleg /felspannolt/ -angolul azt irja elcseszett /screwed me up/

Példa a 22. fejezetből: magyarul azt irja: kifujja a levegőt, láthatóan /feszült/ a válla és állának izmai - angolul magyarra fordítva az ellenkezőjét írja: eltűnik a feszültség az izmaiból.

12.fejezet: Nem lettél volna olyan lelkes. Inkább apatikus lettél volna. You would’ve been beside yourself with excitement. Instead, you were apathetic. ??